2023年12月9日-10日,由外語(yǔ)學(xué)院主辦的第三屆全國(guó)“翻譯技術(shù)教學(xué)科研創(chuàng)新”暨中華典籍外譯及國(guó)際傳播專題論壇在我校成功舉辦,來(lái)自全國(guó)高校的200余名專家、學(xué)者和師生參加此次論壇。河南工業(yè)大學(xué)副校長(zhǎng)牛進(jìn)平教授出席開幕式并致辭,社會(huì)科學(xué)處處長(zhǎng)肖開紅教授、學(xué)報(bào)編輯部主任畢曉勤教授參加了開幕式,開幕式由外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)黃輝輝教授主持。
論壇開幕式現(xiàn)場(chǎng)
開幕式上,黃輝輝隆重介紹了蒞臨本次論壇的各位專家學(xué)者,并代表外語(yǔ)學(xué)院全體師生及論壇組委會(huì)向各位專家、學(xué)者表示熱烈歡迎與誠(chéng)摯感謝。她指出,本次論壇群賢畢至、眾英咸集,來(lái)自全國(guó)翻譯學(xué)界的知名專家學(xué)者將聚焦中華典籍及文化外譯與國(guó)際傳播,探討翻譯技術(shù)如何賦能翻譯教學(xué)與研究,共襄翻譯學(xué)科發(fā)展之大計(jì)。她衷心感謝各位專家學(xué)者和學(xué)界同仁一直以來(lái)對(duì)河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院的支持與厚愛(ài),并相信此次論壇不僅是大家交流學(xué)術(shù)思想、點(diǎn)燃思想火花的大會(huì),也是大家溫暖彼此心靈、續(xù)寫彼此緣分的大會(huì),必將能夠推動(dòng)人工智能高速發(fā)展背景下翻譯學(xué)科建設(shè)、國(guó)家翻譯能力與國(guó)際傳播能力建設(shè),促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化外譯話語(yǔ)體系構(gòu)建,推動(dòng)中華文化更好走向世界。
外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)黃輝輝教授主持開幕式
副校長(zhǎng)牛進(jìn)平教授致歡迎辭。他代表河南工業(yè)大學(xué)全體師生向蒞臨論壇的專家、學(xué)者表示熱烈歡迎與衷心感謝,并介紹了學(xué)校的辦學(xué)歷史、辦學(xué)理念、辦學(xué)成效和外語(yǔ)學(xué)院的學(xué)科特色與學(xué)科優(yōu)勢(shì)。他指出,外語(yǔ)學(xué)院在學(xué)?!半p一流”創(chuàng)建和國(guó)際化人才培養(yǎng)上著力發(fā)揮外語(yǔ)學(xué)科優(yōu)勢(shì),在科技服務(wù)、校企合作、志愿服務(wù)、社會(huì)實(shí)踐等方面取得了卓越成效。新時(shí)代背景下,翻譯學(xué)科在助力中華傳統(tǒng)文化外譯話語(yǔ)體系構(gòu)建、提升中華文明的傳播力和影響力、增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力、深化文明交流互鑒、推動(dòng)中華文化更好走向世界等方面正日益發(fā)揮著重要作用。他相信,在高水平對(duì)外開放、“一帶一路”倡議等國(guó)家重大戰(zhàn)略背景下,通過(guò)與會(huì)專家、學(xué)者學(xué)術(shù)前沿成果的分享和交流研討,本次論壇定能促進(jìn)探索外語(yǔ)學(xué)科和翻譯技術(shù)服務(wù)國(guó)際傳播能力和對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)的路徑。
副校長(zhǎng)牛進(jìn)平教授致開幕詞
共青團(tuán)洛陽(yáng)市洛龍區(qū)委李睿老師和河南工業(yè)大學(xué)新聞傳播學(xué)院關(guān)楊老師聯(lián)袂獻(xiàn)上中英詩(shī)詞朗誦《鹿鳴》,迎接八方來(lái)賓。兩位老師熱情洋溢、聲情并茂地朗誦贏得了在場(chǎng)全體參會(huì)者的熱烈掌聲,將開幕式氛圍推向高潮。
開幕式結(jié)束后,論壇進(jìn)入專家主旨發(fā)言環(huán)節(jié)。
全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)專家委員會(huì)委員、楊瑋斌譯審以《中原兩拳對(duì)外譯介與國(guó)際化發(fā)展路徑探索》為題作主旨發(fā)言。他指出,“中原兩拳”是中華武術(shù)最具代表性和影響力的文化外宣資源和中國(guó)可以向世界貢獻(xiàn)的最具潛力的國(guó)際文化公共產(chǎn)品。目前其國(guó)際化發(fā)展面臨一系列突出問(wèn)題。建議啟動(dòng)“中原兩拳國(guó)際化發(fā)展工程”,整合武術(shù)、翻譯和傳播力量,“三位一體”系統(tǒng)研究相關(guān)規(guī)則、中外文規(guī)范化表述,形成以鄭州、焦作為中心的中華武術(shù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化全球研發(fā)推廣中心和武術(shù)文化翻譯傳播理論研究高地,在武術(shù)文化國(guó)際化推廣中發(fā)揮引領(lǐng)作用,掌握武術(shù)文化國(guó)際表達(dá)話語(yǔ)權(quán)。
澳門大學(xué)人文學(xué)院副院長(zhǎng)、特聘教授李德鳳教授以《人工智能、技術(shù)傳播與翻譯教學(xué)改革》為題目作主旨發(fā)言。他認(rèn)為,隨著人工智能在翻譯領(lǐng)域的快速發(fā)展,傳統(tǒng)的基礎(chǔ)翻譯工作正逐漸被人工智能技術(shù)取代,這對(duì)翻譯教育提出了新的需求和挑戰(zhàn)。他詳細(xì)闡述了技術(shù)寫作能力模型、技術(shù)傳播概念的內(nèi)涵、人工智能背景下譯者應(yīng)具備的核心能力以及技術(shù)寫作能力考試等領(lǐng)域最新研究進(jìn)展與成果,并建議在翻譯教學(xué)中加強(qiáng)對(duì)學(xué)生技術(shù)寫作的培養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生跨學(xué)科思維,拓寬就業(yè)領(lǐng)域。
上海大學(xué)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究院院長(zhǎng)趙彥春教授作題為《走向英語(yǔ)世界的杜甫》的主旨發(fā)言。他回顧了一百多年杜甫詩(shī)歌的英譯史,認(rèn)為英語(yǔ)世界現(xiàn)存的杜詩(shī)翻譯仍不夠完整、不夠理想,尤其是缺少與杜甫藝術(shù)成就相匹配的全集韻體譯本。他分享了翻譯杜詩(shī)的心得,并結(jié)合最新翻譯出版的《杜甫詩(shī)歌全集英譯本》一書,深入闡釋了以詩(shī)體譯詩(shī)、“形神兼?zhèn)洹暗姆g思想。他認(rèn)為,善譯之道是永無(wú)止境的追求,向世界講好中國(guó)傳統(tǒng)文化故事的話語(yǔ)表達(dá),有助于為中西話語(yǔ)融通以及世界文化發(fā)展貢獻(xiàn)中國(guó)智慧。
南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院董曉波教授以《從<大清律例>的翻譯談法律翻譯與國(guó)家文化安全》為題作主旨發(fā)言。他指出,法律典籍是中國(guó)法律智慧的載體,是傳播中國(guó)法律形象的重要途徑。新時(shí)代應(yīng)積極開展法律翻譯實(shí)踐和研究,合理規(guī)劃法律翻譯戰(zhàn)略有助于牢牢把握中國(guó)法律譯介的主動(dòng)權(quán),改善外國(guó)譯者在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的文化誤解誤讀等問(wèn)題,客觀地還原中華法治文明的真實(shí)面貌,促進(jìn)國(guó)際社會(huì)形成對(duì)中華法律文化的接受和認(rèn)同,有效地維護(hù)國(guó)家的文化安全。
東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)周桂君教授主旨發(fā)言題目為《中國(guó)古代核心經(jīng)典英譯史研究及數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)》。他指出,中國(guó)古代核心經(jīng)典是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要載體,其翻譯在中外文化交流史上扮演著重要的角色,經(jīng)典重譯具有極大重要性與迫切性。他全面梳理了五部中國(guó)古代核心經(jīng)典《易經(jīng)》《道德經(jīng)》《論語(yǔ)》《莊子》《孟子》的英譯史、傳播主體與傳播效果,并分享了對(duì)五部核心經(jīng)典英譯進(jìn)行數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)的經(jīng)驗(yàn)。
全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員、復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院陶友蘭教授作題為《聚焦“中華學(xué)術(shù)外譯”,講好中國(guó)故事》的主旨發(fā)言。她結(jié)合最新發(fā)布的國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目申報(bào)要求,詳細(xì)介紹了“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目的選題趨勢(shì)和申請(qǐng)流程,分析已經(jīng)立項(xiàng)的譯著特點(diǎn)和翻譯策略,并就中外譯者合作翻譯模式進(jìn)行評(píng)析,旨在提高學(xué)術(shù)譯著質(zhì)量和傳播效果,為中華學(xué)術(shù)對(duì)外傳播講好各行各業(yè)的“學(xué)術(shù)”故事。
北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院教師高志軍博士以《大模型時(shí)代的術(shù)語(yǔ)工作創(chuàng)新》為題作主旨發(fā)言。他結(jié)合使用大模型輔助術(shù)語(yǔ)工作的實(shí)踐,分享了如何使用提示詞教會(huì)大模型進(jìn)行術(shù)語(yǔ)識(shí)別,使用大模型(通義千問(wèn))構(gòu)造用于測(cè)試術(shù)語(yǔ)識(shí)別準(zhǔn)確率的數(shù)據(jù)集、微調(diào)大模型(Chatglm)從而提升術(shù)語(yǔ)識(shí)別準(zhǔn)確率,以及微調(diào)大模型(ChatGPT3.5)使其學(xué)會(huì)術(shù)語(yǔ)的固定譯法。最后討論了如何將這些術(shù)語(yǔ)工作應(yīng)用于翻譯與教學(xué)中。
華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)許明武教授以《術(shù)語(yǔ)英譯中學(xué)者型譯者身份與譯者行為關(guān)系研究——以<淮南子>為例》為題作主旨發(fā)言。他基于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,對(duì)《淮南子》兩部英譯本中230個(gè)天文術(shù)語(yǔ)英譯的譯者行為進(jìn)行比較分析,探討學(xué)者型譯者身份下”學(xué)者“和”譯者”角色對(duì)兩譯本譯者行為的不同影響程度,考察了相同譯者身份下譯者行為的異同,揭示了譯者角色在翻譯內(nèi)外之于譯者行為的影響。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副院長(zhǎng)李長(zhǎng)栓教授主旨報(bào)告題目為《利用ChatGPT做好文化翻譯》。他認(rèn)為,ChatGPT的出現(xiàn)為漢英翻譯實(shí)踐提供了有用工具。鑒于ChatGPT的專長(zhǎng)是英語(yǔ)語(yǔ)言編輯,可以在機(jī)器翻譯或ChatGPT翻譯的基礎(chǔ)上,進(jìn)行初步修改,確保意思準(zhǔn)確,然后利用ChatGPT進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色,生成自然地道的譯文,從而大大減輕甚至省略母語(yǔ)審校的工作。他在報(bào)告中利用具體例子,說(shuō)明了ChatGPT在文化翻譯方面的運(yùn)用。
《外語(yǔ)教學(xué)》期刊副主編、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)呂生祿教授主旨發(fā)言題目為《國(guó)際傳播視域下的翻譯研究:現(xiàn)狀與思考》。他結(jié)合《外語(yǔ)教學(xué)》《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》等期刊欄目設(shè)置及選題方向,指出翻譯學(xué)領(lǐng)域?qū)W者應(yīng)積極探索翻譯人才培養(yǎng)、數(shù)字人文與翻譯、中華典籍外譯、古典詩(shī)歌翻譯、翻譯與中國(guó)文學(xué)“走出去”、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯與國(guó)際傳播、翻譯與對(duì)外話語(yǔ)體系建構(gòu)、翻譯與國(guó)家形象建構(gòu)等,致力于探究中國(guó)文化、中國(guó)智慧、中國(guó)主張的跨語(yǔ)言、跨民族、跨國(guó)界的傳播、接受和交流的規(guī)律及相關(guān)理論與實(shí)踐問(wèn)題。
河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)劉國(guó)兵教授以《ChatGPT應(yīng)用于翻譯的可能價(jià)值、產(chǎn)出局限與技術(shù)陷阱引發(fā)的問(wèn)題》為題作主旨發(fā)言。他指出,人工智能的應(yīng)用將呈現(xiàn)出全新的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換模式與翻譯圖景,同時(shí)也對(duì)翻譯活動(dòng)的實(shí)踐樣態(tài)、翻譯教學(xué)的創(chuàng)新轉(zhuǎn)向、翻譯評(píng)價(jià)的手段再生等提出挑戰(zhàn)。與此同時(shí),也需要反思人工智能翻譯在發(fā)展過(guò)程中所帶來(lái)的技術(shù)陷阱,其中包括譯者與受眾之間的信任危機(jī)、失范模式下的誠(chéng)信危機(jī)、谷歌效應(yīng)下的翻譯知識(shí)危機(jī)以及人機(jī)交互下的倫理危機(jī)等。
上海一者信息科技有限公司CTO陳件經(jīng)理聚焦于技術(shù)賦能下的特色語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)、研究與應(yīng)用,作題為《技術(shù)賦能下的特色語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)、研究與應(yīng)用》的主旨發(fā)言。他重點(diǎn)介紹了如何通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)和工具快速構(gòu)建特色語(yǔ)料庫(kù),分享運(yùn)用多功能特色語(yǔ)料庫(kù)檢索平臺(tái)進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)研究分析,并展示利用ChatGPT進(jìn)行個(gè)性化的語(yǔ)料庫(kù)研究分析。最后,分享了多功能特色語(yǔ)料庫(kù)檢索平臺(tái)的高校成功合作案例,助力高校快速建設(shè)高質(zhì)量特色語(yǔ)料庫(kù),提高技術(shù)賦能下的語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)和科研能力。
大會(huì)主旨報(bào)告分別由鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)郭銀玲教授、河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)張俊杰教授、河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)李惠敏教授、中原工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)姚曉鳴教授、鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)陳文凱教授、河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)付江濤教授和河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)陳延潼教授主持。
主旨報(bào)告現(xiàn)場(chǎng)
河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部主任畢曉勤教授對(duì)我校學(xué)報(bào)情況及投稿流程進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,并表示《河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》致力于搭建全方位服務(wù)學(xué)術(shù)共同體的學(xué)術(shù)平臺(tái),她誠(chéng)摯歡迎廣大與會(huì)師生踴躍投稿。
學(xué)報(bào)編輯部主任畢曉勤教授介紹學(xué)報(bào)情況
除主旨發(fā)言外,大會(huì)另設(shè)有“中華典籍及中華文化外譯與國(guó)際傳播”“技術(shù)賦能翻譯學(xué)科建設(shè)及翻譯人才培養(yǎng)”“政校企合作與高校翻譯智庫(kù)及翻譯服務(wù)能力建設(shè)”三個(gè)分論壇。河南工業(yè)大學(xué)、浙江大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等高校多位教師和研究生進(jìn)行了成果分享和交流。商丘師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)楊靜教授、上海一者信息科技有限公司CTO陳件經(jīng)理、河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)鄭忠耀教授分別作為三個(gè)分論點(diǎn)的點(diǎn)評(píng)專家對(duì)各位師生的學(xué)術(shù)分享進(jìn)行了點(diǎn)評(píng)與總結(jié)。
閉幕式上,分論壇的各組主持人就各分會(huì)場(chǎng)的研討情況進(jìn)行了總結(jié)匯報(bào)。
三個(gè)分論壇研討及總結(jié)匯報(bào)現(xiàn)場(chǎng)
閉幕式上,外語(yǔ)學(xué)院黨委書記王云濤教授代表會(huì)議組委會(huì)進(jìn)行閉幕式致辭。他向出席會(huì)議的專家學(xué)者、參會(huì)師生、協(xié)辦單位、支持期刊及師生志愿者表示誠(chéng)摯的感謝。他表示,本次論壇分享了翻譯領(lǐng)域最前沿的科研成果,為翻譯業(yè)界從業(yè)者提供了重要的交流平臺(tái),是翻譯界的一場(chǎng)學(xué)術(shù)盛宴。希望以此次論壇召開為契機(jī),促進(jìn)翻譯領(lǐng)域更多高水平成果涌現(xiàn)。
外語(yǔ)學(xué)院黨委書記王云濤教授致閉幕詞
本次論壇合影留念
最后,論壇在熱烈的氛圍中圓滿落幕。本次論壇為國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者搭建了交流學(xué)術(shù)思想、分享學(xué)術(shù)成果、開闊學(xué)術(shù)視野的平臺(tái),也促進(jìn)了學(xué)院社會(huì)聲譽(yù)和學(xué)術(shù)影響力的提升。論壇的成功召開將進(jìn)一步促進(jìn)政校企深入合作,全方位推動(dòng)翻譯學(xué)科建設(shè)、國(guó)家翻譯能力與國(guó)際傳播能力建設(shè),從而實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的提升和翻譯行業(yè)的高質(zhì)量發(fā)展。